在晚清的翻译与使用,两词的百多年误译

作者: 365bet体育在线投注  发布:2019-10-11

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的讲解。

追究民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中原卓越中很已经出现。吴国郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这个"自由"都不是当作政治或教育学词彚存在的,与近代的随便概念有联繫,但不千篇一律。

当代汉语里存在着不菲翻译得非常不足合理的外来名词。在那之中很多是对天堂词汇的本意精晓略有偏差,尚非存在着沉重的短处。但也确有些外文名词——并且是常用名词的国语翻译与其外文本意千差万别,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年八月十二日协定的《中国和United States续增左券》中有"自由"一词:

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以器重听。

熊月之 | 文

大清国与大米国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

今世国语中常见所说的“民主”指日文中的“democracy”,“共和”则指爱尔兰语中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα)人所用的古爱沙尼亚语,而“republic”则源自古开普敦人所采纳的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从未民主,未有秘Luli马就从没有过共和”。

图片 1

那一个"自由"的用法与中夏族民共和国太古用法没有多远。

最近闻有国人说:“民主与共和在中华太古一度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

本文首要探寻自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年3月30日,德文《字林西报》的稿子中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的基准,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车敞亮。文中关於"自由"的法规是如此写的:

一、“民主”在古普通话中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而琢磨,而全民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的贰个语词。先秦杰出《少保》中4次提到“民主”:

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演讲为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇五),首要沿用罗存德的分解。

那是现行反革命所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了放肆原则对於西方社会的首要,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻松:

“无自广以狭人,平民百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟七年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在华夏卓绝中很已经出现。金朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那一个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的大肆概念有牵连,但不一模二样。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于后唐先前时代开掘的《古文都尉》,普及被以为是北魏中中期所作;而《多方》则属于后梁初年伏生口述的《今文太傅》,是先秦着作。

1868年5月十七日缔结的《中国和美利坚独资国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1905年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了炎黄。

此外,寒朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾四遍提到“民主”:

大清国与大美利哥,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的粗略进度。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵鞅将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差距。

汇总,即使不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在寒朝初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中曾经面世了。

1885年10月一日,越南语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可五人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的粤语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,民众的治水,三人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已然是中性词彚了。

明清以下,“民主”一词更是史不绝书。如东魏初年班固的《典引》:

有一篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了Bacon等人在此地方的知道。文中关于“自由”的原则是这么写的:

在国语里,民主本来的意思是"民之主"。《太师》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西文德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德早先”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探讨,而等闲之辈亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍施用"民主"一词:"U.S.营商业和供销同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,普及利用这一词语。1870年份,郭潇焘在日记中往往采纳这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为天子者,有公民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是未来所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是随便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的严重性,以为中华人民共和国与西方比起来,最根本的歧异,在于自由与不私下:

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数14次在此个意义上运用"民主":"United States民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那么些"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同等的,但意义却不比,有"民为主"的情趣。"民主"那个旧词新用,神奇地使用了汉字构词的油滑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为平民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句韩文,但普通话释义已经是"美利坚同盟军总理"。

文言文文中那几个“民主”的意思其实都极其领悟:民主便是天子,即“诸民的主人”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至子孙后代的天骄。

一九零一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1901年严复翻译出版了John·穆勒(约翰 S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代起先几十年里,对President所用的译名、称呼有大多少个:

故北齐文学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后明白地加注曰:“民主,太岁也。”

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简约进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关米利坚船隻走私鸦片难点时,称米国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易工作,任听各人活动出本草述营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前几日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望曹阿瞒废掉那时挂名的“民主”汉献帝,自身当“民主”——皇上。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为"总理":六十九问:美国之朝廷如何?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无王,唯有壹人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

当八个汉语名词连用成一词组时,它们之间日常均是上下附属的关系,那是二个极度简单而基础的语法常识。举个例子:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称花旗国带头大哥为"国主":

据此普通话中“民主”的本心即皇上即太岁。西方人所说的“democracy”,据书上说来自古希腊语(Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的附和写法为“demokratia”,但在保加利亚共和国语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其英文发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可五人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治水,四个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的小说上略有出入,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或三年,承继大统也。外市设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

除了这一个之外不应再有别的的精通格局,不然就不得不在国人头脑中创建混乱。晚清士人实际上基本上都是如此精晓”民主“概念的。极其有趣的是,美利坚合众国的”总统“一词,引入汉语一发端也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》似乎此记载:

在汉语里,民主本来的意思是“民之主”。《都督》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚同盟国总理为"大酋":美利坚合众国全国"公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以八年换举,可能在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频频行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会晤行执掌”[6]。其后,中国出使人口在说起民主持行政事务体时,遍布使用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中往往运用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

综上所述,在普通话言中,“民主”即君主,皇上、皇上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有壹位专制称为国君者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在此个意义上行使“民主”:“U.S.A.民主易人”、“选举民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年四月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一律的,但意义却昨今不相同,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,玄妙地运用了汉字构词的灵活性。

从鸦片战斗在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则三年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利哥以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太师,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句塞尔维亚语,但中文释义已经是“美利坚合众国总统”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1一月八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在中文里原本二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"长史、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在辽朝是指近卫少上尉。近代所用总统,鲜明是取北齐"总统"管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.A.船只走私鸦片难点时,称美国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出中药志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",某些西方人表示不可能隐忍。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给那时候中华人民共和国最显赫的英语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最佳的意思是指炮艇上的船长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐极度。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国总领为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States带头大哥称为“总理”:六十九问:美利坚同盟友之朝廷怎么着?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任两年,然后别人得位[13]。

七、国君、国王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国皇帝九年换立,皆由民间民众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接三年,是三次也"。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或四年或五年,承继大统也。外市设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择壹位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

23日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片战斗从前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利哥以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两万四千圆”[18]。

1870时代出使欧洲的李兴华焘、到美利坚合作国参预博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年3月二三十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中晋州皇的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比专门的职业的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利坚独资国特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个表明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文里固有二义,一是总管、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“都尉、军机章京、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在金朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,明显是取后汉“总统”总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或伍虚岁而一易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示不能忍受。1879年,壹人寓居新加坡的西方人写信给那时华夏最显赫的克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语报纸《字林西报》说是在华语里,“带头人”最佳的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.首脑为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意趣,那与那时称欧美利哥家为夷、番相平等。那个提法到1860年从此便相当少见了。

七、天子、圣上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合资国天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国天皇两年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是五回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有个别很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"天皇":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份早先时代,当平凡的人从当中华习感到常出发,将西方民主国家元首称为国王、君王时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报刊上剖释皇、王、总统之间的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和United States《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗俗的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

然则,普普通通的人依旧弄不通晓里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国文士,也要安分守己老思想称美利坚联邦合众国总领为国王,感觉比不上此便不足以表示体贴之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年5月,美利坚同盟国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)采访东京,受到热烈接待。格兰忒曾三回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示珍爱之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》发布文章的主题材料就是《纪四回在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中夏族民共和国对於君主所惯用的那多少个:

十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接浮现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,於南北争衡时,出主意,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间敬重情深,立之为皇。此第二回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平合同两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京有名气的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞美国君的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从不径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范君王级的。

1870时期出使亚洲的郭高熹、到美利坚合众国参预会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"国王两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有痛楚於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。因而,劝人们无法不不要再将伯理玺天德称为天子。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的趣味,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华国王的意味暗合。在十九世纪出使人口那里,‘日常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比标准的场合用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚同盟军首脑为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会帝王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个演说,说“总统”是俗称:

亟需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与国君的光辉差别,但原有的合计一直与习贯,使她们感觉不称圣上便不足以表示爱戴的情致,所以,明知不是国王,还要"皇帝"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾虚岁或伍虚岁而一易。[28]

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的敞亮、心绪有紧凑关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些说法到1860年之后便非常的少见了。

鸦片战役以前,中夏族民共和国科学界对美利坚同盟友式的民主制度基本不领悟,所以,提起美利坚合营国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片大战未来,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加重,发掘无论是用"酋"、照旧用"国君"来指称U.S.A.国家元首,均以次充好,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“君主”与President原义相差最大,这在中西文化的交流中,引起了一部分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于皇帝”[30]。

至於自由、民主那四个象征思虑和制度的词,知识界在晚清直接未曾成立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,管理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四不日常才现身的),而是采纳了中中原人民共和国原来的词。由於中华人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是完全能够对应的,一经使用,人们便会从原始的意思去通晓。比方,自由一词,从字面上能够知晓为落魄不羁、滥用权势、落拓不羁,而这么些都以为中华古板所不容的。所以,在甲申维新从前,中华人民共和国文化界很稀少人公开主见"自由"。陈炽聊起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,可是,中华夏族民共和国学界仍有人以守旧的"民之主"来精晓,用"民主"作为United States国家元首的译名就是一个事例,所谓"大美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是可以够清楚为"民为主"、"民作主",那与皇帝形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻君主专制的人,大致一贯不壹个人不放炮民主。史学家王韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,都有反常态,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边讨论民主,说"民主之制,罪不容诛之滥觞也"。宋育仁以为:举行民主制度,总统由公投爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了胆战心惊。香江合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

还在1870年份中叶,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、皇上时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年按期。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向二十世纪现在,当革命风潮初始涌起时,观念界才最先赞扬自由、民主。例如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻便、民主的热心肠讴歌,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零五年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭以往字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时期中华人民共和国观念界民主观的转移有关。

不过,一般人依旧弄不清楚其问的异样,以致在《万国公报》主持笔政的中华太守,也要服从老古板称美利哥法老为太岁,感到比不上此便不足以表表示情爱惜之意。 [31]1879年二月,美利坚同盟友前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈法国首都,受到热烈款待。格兰武曾一回负责总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的题目就是《纪一回在位美皇来沪盛典》作品中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此天皇所惯用的这个:

随便、民主、总统那四个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是加大、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特不等同,演化进程中有结构同样但意义差别的品级。至於总统,则词的组织与旧词相同,但意义、词性已通通两样。总之,新词的发生是个複杂的经过,是叁个对於陌滋事物、面生制度、目生思想的通晓不断做实、词彚构成不断调节的进程,也是贰个使新造词彚慢慢切合中文习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间珍贵情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平公约两事,足以恩有穷野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第1回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬重。

词名 Liberty

Hong Kong名宿郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以表扬帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为国君,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“太岁”两字,中华夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,况且有背民主之义,“民将有痛楚于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称”[34]。因而,劝人们不可能不不要再将伯理玺天德称为天皇。

ME:自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意,由得本人,自主之事

急需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与太岁的壮烈差别,但原来的思辨牢固与习于旧贯,使他们以为不称国王便不足以表示保养的意趣,所以,明知不是太岁,还要“皇帝”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,跋扈择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心理有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可两人乱管

鸦片大战在此以前,中华夏族民共和国学界对United States式的民主制度基本不打听,所以,谈起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加强,开采无论是用“酋”、依然用“君主”来指称美国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:公众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,五个人乱管,小民 权

至于自由、民主那三个代表牵挂和社会制度的词,知识界在晚清径直没有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是选取了炎黄土生土长的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词并不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原来的含义去领略。譬如,自由一词,从字面上能够清楚为无拘无束、任性妄为、落拓不羁,而这一个都是为华夏价值观所不容的。所以,在乙卯维新在此之前,中夏族民共和国教育界很稀有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中中原人民共和国科学界仍有人以理念的“民之主”来精通,用“民主”作为United States国家元首的译名就是贰个事例,所谓“胚芽U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以精晓为“民为主”、“民作主”,这与天王变成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主张推翻君王专制的人,儿乎未有一人不斟酌民主。文学家土韬表示,主公专制和民主制度都不佳,都有题目,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边探究民主,说“民主之制,罪不容诛之滥筋也”[37]。宋育仁认为:实行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐慌。香港(Hong Kong)驰念家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权而不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向二十世纪以往,当革命大潮开头涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的有求必应赞赏,更为学术界所熟识。商务印书馆在1901年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这一时代中中原人民共和国观念界民主观的生成有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、 抽象了旧词,也包含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分裂样,衍生和变化进度中有组织一样但意义分化的级差。至于总统,则词的协会与旧词一样,但意义、词性已完全两样。综上可得,新词的发生是个复杂的经过,是二个对此不谙事物、素不相识制度、素不相识观念的明亮不断加强、词汇构成不断调节的长河,也是三个使新造词汇慢慢相符汉语习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合营国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,尚书,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年八月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八九年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第一盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零二年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《林晶焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九八年三月号。)

[8]《刘艳君焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年4月。

[11]《万国公报》卷316,1874年三月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,巴黎人民出版社壹玖捌捌年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,山东文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,香水之都人民出版社壹玖捌捌年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九四年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年三月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李京焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五三年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁启超:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九八年第1期。回到网易,查看越来越多

责编:

本文由365bet体育外围投注发布于365bet体育在线投注,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,两词的百多年误译

关键词: